云南省人民政府办公厅关于印发云南省煤矿安全隐患治理配套资金管理办法的通知

作者:法律资料网 时间:2024-05-25 01:25:09   浏览:9393   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

云南省人民政府办公厅关于印发云南省煤矿安全隐患治理配套资金管理办法的通知

云南省人民政府办公厅


云南省人民政府办公厅关于印发云南省煤矿安全隐患治理配套资金管理办法的通知



云政办发〔2007〕153号



各州、市人民政府,省直各委、办、厅、局:

  《云南省煤矿安全隐患治理配套资金管理办法》已经省人民政府同意,现印发给你们,请遵照执行。







            二○○七年七月四日    





云南省煤矿安全隐患



治理配套资金管理办法



第一章 总  则



  第一条 为了支持和促进煤矿企业加大安全投入,推进安全科技进步,改善安全生产条件,消除重大安全隐患,建设本质安全型煤矿,构建煤矿安全生产长效机制,规范煤矿安全隐患治理配套资金的管理,提高资金使用效益,根据《中华人民共和国预算法》等法律、法规和政策,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 本办法所称煤矿安全隐患治理配套资金(以下简称配套资金),是指由省级财政预算安排,专项用于支持和促进煤矿企业加大安全生产投入的资金。

  第三条 省财政厅负责煤矿安全隐患治理配套资金的预算管理,下达资金使用计划,办理资金拨付手续,并对资金的使用情况进行跟踪问效和绩效评价。

  云南煤矿安全监察局(省煤炭工业局,下同)和省财政厅共同确定年度配套资金使用方向和支持重点,进行项目审查,并对资金的使用情况进行监督检查。

  云南煤矿安全监察局负责对项目实施情况进行督促协调和竣工验收。

  第四条 配套资金的管理和使用按照突出重点、注重实效、科学合理、强化基础的原则进行安排,确保资金的规范、安全和高效使用。

  第二章 资金支持对象、范围和方式



  第五条 配套资金的支持对象主要为省属国有煤矿和州(市)、县(市、区)、乡(镇)骨干煤矿。

  第六条 配套资金的支持范围主要是:

  (一)中央资金要求地方财政配套的煤矿安全隐患治理项目;

  (二)煤矿瓦斯防治、矿井通风系统改造和矿井火灾、水灾以及其他重大安全隐患的治理;

  (三)加强煤矿安全基础,加大建设本质安全型矿井的设施投入;

  (四)提高煤矿安全管理人员和从业人员安全技术及操作技能培训;

  (五)其他与煤矿安全隐患治理相关的项目。

  已获得中央国债资金扶持的项目,原则上不再安排煤矿安全隐患治理配套资金。

  第七条 配套资金每年安排5%,用于煤矿安全监管人员的培训、改善安全监管装备、煤矿应急救援和安全培训等工作。但不得用于煤矿安全监管人员工资或者办公经费,发放各种奖金、津贴和福利补助及其他与煤矿安全隐患治理无关的支出。

  第八条 配套资金采取无偿资助方式,实行项目管理,单个项目最高支持金额原则上不超过200万元。

  第三章 申报条件和审批程序



  第九条 申报配套资金的煤矿企业,应当符合以下条件:

  (一)持有合法、有效煤矿6证,原则上富煤地区矿井生产能力在6万吨/年以上,贫煤地区矿井生产能力在3万吨/年以上;

  (二)有50%以上的自筹配套资金;

  (三)设立安全生产管理机构,配备与安全生产需要相适应的专职安全生产管理人员;

  (四)按照规定缴纳煤矿安全生产风险抵押金;

  (五)按照规定足额提取煤矿安全生产费用;

  (六)按时为从业人员缴纳工伤保险费。

  第十条 申报项目的煤矿企业应当提交以下材料:

  (一)云南省煤矿安全隐患治理配套资金申请表;

  (二)明确资金来源及构成比例的申请报告;

  (三)合法有效煤矿6证;

  (四)项目可行性研究报告;

  (五)安全生产管理机构专职工作人员名单;

  (六)银行出具的自筹配套资金到位证明;

  (七)煤矿安全生产风险抵押金缴纳凭证,从业人员保险费缴纳凭证;

  (八)经注册会计师审计的企业上一年度财务报告;

  (九)其他要求提交的文件、资料(由项目单位或其委托咨询、科研、设计单位负责编制的项目建议书、初步设计等)。

  第十一条 符合本办法第九条规定条件的煤矿企业,应当向所在地县级煤炭行业监督管理部门提出申请,县级煤炭行业监督管理部门会同同级财政部门联合初审并报州(市)煤炭行业监督管理部门和财政部门联合审核后,由州(市)煤炭行业监督管理部门和财政部门联合行文将审核和推荐意见上报云南煤矿安全监察局和省财政厅。

  省属国有煤矿经省级企业主管部门审核后上报云南煤矿安全监察局和省财政厅。

  第十二条 云南煤矿安全监察局和省财政厅按照有关规定和程序,共同对上报项目进行审核,提出拟支持项目、资助额度上报省人民政府同意后,联合下达批准项目及资金使用计划。

  省财政厅应当及时拨付资金。省属国有煤矿直接拨至省级企业主管部门,地方煤矿划转到各州(市)财政部门,省级企业主管部门和各州(市)财政部门应当在收到款项后10个工作日内将资金划拨到项目承担单位。

  第十三条 州(市)、县(市、区)煤炭行业监督管理部门,可以申报第七条规定的配套资金。

  州(市)、县(市、区)煤炭行业监督管理部门申报上述资金的,应当提交载明申请资金具体用途和资金详细预算的申请报告,由州(市)煤炭行业监督管理部门和财政部门共同审核后,联合上报云南煤矿安全监察局和省财政厅。

  第四章 监督管理



  第十四条 配套资金项目使用单位必须对资金实行专户管理,专款专用,并按照国家有关财务会计制度进行财务处理,自觉接受财政部门、煤矿安全监察机构、审计部门的监督检查。

  第十五条 使用配套资金的项目在执行过程中未按规定实施的,应当向云南煤矿安全监察局和省财政厅报告,说明原因,并由省财政厅收回配套资金。

  第十六条 省财政厅和云南煤矿安全监察局在年度终了3个月内,负责汇总配套资金项目实施和资金使用情况,并向省人民政府汇报。

  第十七条 任何单位和个人不得截留、挪用或者擅自改变资金用途。对截留、挪用或者违规使用资金的,按照规定将资金收缴省财政,取消该单位获得该项资金的扶持资格,并依法追究有关人员的法律责任。

  第五章 附  则



  第十八条 本办法实施中的具体问题由省财政厅、云南煤矿安全监察局负责解释。

  第十九条 本办法自发布之日起施行。



云南省煤矿安全隐患治理配套资金申请表(略)




下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国国务院关于中外合资建设港口码头优惠待遇的暂行规定(附英文)

国务院


中华人民共和国国务院关于中外合资建设港口码头优惠待遇的暂行规定(附英文)

1985年9月30日,国务院

第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,加速港口码头的建设,以适应我国社会主义现代化建设事业的发展,特制定本规定。
第二条 外国公司、企业或个人(以下简称外国合营者),在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业共同投资兴办合营企业(以下简称合营企业)建设港口码头,除适用有关合营企业的法律、法规、规章外,根据其投资大、建设周期长和资金利润率低的实际情况,按照本规定给予优惠待遇。
第三条 允许合营企业有较长的合营期,可以超过三十年,具体合营期限由合营各方协商确定。合营期满后,如合营各方同意并报中华人民共和国对外经济贸易部或其委托机构批准,还可以延长合营期限。
第四条 经合营企业申请,当地税务机关审核并报中华人民共和国财政部批准,企业可以采取固定资产加速折旧的办法回收投资。
第五条 合营企业以投资总额内的资金进口建设码头必需的原材料、装卸设备、运输工具和其他生产设施,免征关税和工商统一税。
第六条 合营企业按百分之十五的税率缴纳所得税。对新办的合营企业,合营期在十五年以上的,经企业申请,所在地的省、自治区、直辖市税务机关批准,从开始获利的年度起,第一年至第五年免征所得税,第六年至第十年减半征收所得税。
合营企业按照前款规定免税、减税期满后,纳税仍有困难的,经中华人民共和国财政部批准,还可以适当延长免税、减税的年限。
对合营企业征收的地方所得税,需要减征或免征的,由合营企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府决定。
第七条 合营企业的外国合营者将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。
第八条 合营企业所建码头的装卸费等费率标准,由企业自定,报企业主管部门和当地物价主管部门备案。
第九条 合营企业的外国合营者,将从企业分得的利润,再投资合营建设新的泊位或码头,期限不少于五年的,经外国合营者申请,税务机关批准,退还再投资部分已纳所得税税款的百分之四十。
第十条 允许合营企业兼营投资较少、建设周期较短、资金利润率较高的项目,其有关事宜按照现行规定办理。
第十一条 香港、澳门地区的公司、企业或个人投资兴办合营企业建设港口码头的,比照本规定办理。
第十二条 本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF CHINA ON PREFERENCES FOR THE CONSTRUCTION OF PORTS AND PIERS WITHCHINESE AND FOREIGN JOINT INVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA ON PREFERENCES FOR THE CONSTRUCTION OF PORTS AND PIERS WITH
CHINESE AND FOREIGN JOINT INVESTMENT
(Promulgated on September 30, 1985)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to expanding economic
cooperation and technological exchange with foreign countries, speeding up
the construction of ports and piers, and meeting the needs of the
socialist modernization programme.
Article 2
All the laws, regulations, provisions, and rules governing Chinese-foreign
equity joint ventures shall apply to joint ventures running port and pier
construction projects (hereinafter called joint ventures) established
within the boundaries of the People's Republic of China by foreign
companies or enterprises, or individual investors (hereinafter called
foreign joint ventures) on the one hand and Chinese companies or
enterprises on the other, and preferential treatment shall, in accordance
with these Provisions, be granted to them out of consideration for their
huge investment amount, long construction cycle, and narrow profit margin.
Article 3
A joint venture may have a comparatively long contract period, which can
be as long as over 30 years. The specific period shall be fixed by the
parties to the joint venture through consultation. A joint venture may
extend the contract period at the expiration of the contract provided that
the extension is agreed upon by the parties concerned and approved by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic
of China or an agency authorized by it.
Article 4
A joint venture may recover its investment by accelerated depreciation of
its fixed assets provided that its application for the adoption of
accelerated depreciation procedure is examined by the local tax
authorities and subsequently submitted to and approved by the Ministry of
Finance of the People's Republic of China.
Article 5
Raw materials, loading and unloading equipment, means of transport, and
other production facilities essential for pier construction that are
imported by a joint venture with funds drawn from its gross investment
shall be exempted from customs duties and industrial and commercial
consolidated taxes.
Article 6
A joint venture shall pay income tax at a rate of 15 percent. Newly
founded joint ventures with a contract period of over 15 years shall be
exempted from income tax for the first five years as from the first
profit-making year, and shall pay an income tax at half of the normal rate
for the subsequent five years, provided their applications for exemption
and reduction of tax are approved by the tax authorities of the provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government where they are located. If a joint venture still finds it
difficult to pay the full income tax after the tax exemption or reduction
period prescribed above expires, it may have its tax exemption and
reduction period appropriately extended with the approval of the Ministry
of Finance of the People's Republic of China.
Exemption and reduction of the local income tax levied on a joint venture
shall be decided by the people's governments of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government where the
joint venture is located.
Article 7
Profits earned by the foreign joint venturer in a joint venture shall be
exempted from income tax when they are remitted out of China.
Article 8
The rates of charge on cargo handling and other charges on use of
facilities at a pier built by a joint venture may be fixed by the joint
venture, but shall be filed with the authorities in charge of the venture
and the local pricing authorities for the record.
Article 9
When the foreign joint venturer of a joint venture reinvests its share of
profit from the joint venture in building new berths or piers, 40 percent
of the income tax paid on the reinvested portion of its profit share shall
be refunded, provided that the new contract period is not shorter than 5
years and the foreign joint venturer's application for refund of tax
payment is approved by the tax authorities.
Article 10
When a joint venture is permitted to run concurrently some other projects
requiring smaller amounts of investment, a shorter construction cycle, and
allowing a wider profit margin, the related matters shall be dealt with in
accordance with the relevant provisions in force.
Article 11
Matters relating to port and pier construction by joint ventures with
investment of companies, enterprises, or individuals from Hong Kong and
Macao regions shall be dealt with by applying mutatis mutandis these
Provisions.
Article 12
These Provisions shall come into force as of the date of promulgation.


关于设备吊臂等不作为医疗器械管理的通知

国家药监局


关于设备吊臂等不作为医疗器械管理的通知

国药监械[2002]406号


各省、自治区、直辖市药品监督管理局:

下列产品不符合《医疗器械监督管理条例》有关医疗器械的定义,不作为医疗器械管理。这些产品包括:

一、医院用于搬运固定医疗设备的装置:设备吊臂、固定支架、延长臂、升降臂及仪器平台;

二、病理实验室辅助性设备:液体回收仪(血液自体回收机除外)、大体标本取材台、组织盒书写仪、自动磨刀机、尸解台、漂片仪、烘片仪。

特此通知。


国家药品监督管理局
二○○二年十一月十二日